2010年2月22日月曜日

シンプソンズ



TSUTAYA DISCASでDVDをレンタルするようになってから
映画を見る機会が増えて来た最近この頃、

最近見たのは『シンプソンズ・ザ・ムービー』。
以前、飛行機の中で見たのだが睡魔に勝てずに途中で断念したのでもう一度見ることに。

実はシンプソンズは昔から大好きで、アメリカに住んでいたときに毎日3回(再放送)を見ていたぐらい。
英語のリスニングがまだヘタな時から、無理して見ていた程。
最初は意味がわかならいので見ていたが、徐々に英語が聞き取れるようになってその面白さに気づいた。
ちょっと大げさだが、俺のアメリカ生活を語る上でシンプソンズは欠かせれない存在。
シンプソンズから英語を学んだ事も多々。

シンプソンズはアメリカを象徴したアニメ。シンプソンズを見るとアメリカ社会が良く見える。
下品でアホっぽいところは多いが、意外にスマートなギャグが織り込まれ、脚本の良さが分かる。
良く皮肉って社会風刺をしたりする。アメリカ国民自体を平気で馬鹿にしたりもする。
ライターの一人がハバード出身だったのも頷ける。

ザ・ムービーでは環境局の反感を買って、環境局の警告文が頭に入っているほど。
アニメなのに国の機関が忠告する程だから、その影響力が伺える。

ストレートな表現がみんなに受けている理由のひとつなんだろうと思う。
今までに440話も放送されていると言うのだから驚き。

こんな俺がDVDも買って、T-SHIRTSやグッズも買い集めたほど。

そんなこんなで長者番組になっているのだが、
映画も面白かった。

ギャグは相変わらずだったし、社会風刺もバッチリ。
テーマもエコと時代を象徴している。

正直、映画館で見る必要性はないがDVDで見る価値はアリ。

DVDだったので、日本語版(2種類)を試してみた。
オリジナルバージョンは日本のテレビで放送されている声優さんと同じ。
スペシャルバージョンは所ジョージや和田アキ子など豪華キャスティング。

スペシャルバージョンは賛否両論があったが、字幕も何パターンかあったが
やはり本来の面白さ、ニュアンスを伝える難しさを感じた。

それは字幕と吹き替えの台詞を両方見たらわかるが、
表現がぜんぜん違う。

コメディーは特に翻訳家の力が問われる部類だと思う。
オススメはオリジナルバージョンで見ることかな。

ここまで字幕、吹き替えのオプションが多いDVDは見たこと無いかも…